Keskeinen ero: Termit "Pyhä Henki" ja "Pyhä Henki" viittaavat samaan asiaan. Molempia sanoja käytetään kuvaamaan Pyhän Kolminaisuuden kolmatta osaa, lukuun ottamatta Jumalaa ja Jumalan poikaa. Ainoa ero on se, miten sanaa käytettiin vanhoina aikoina ja tänään.
Termit "Pyhä Henki" ja "Pyhä Henki" kuuluvat kristinuskoon ja katolilaisuuteen ja niitä käytetään selittämään Pyhän Kolminaisuuden kolmannen osan Jumalaa ja Jumalan poikaa Jeesusta lukuun ottamatta. Vaikka ihminen ei tunne näiden sanojen raamatullista terminologiaa, melkein jokainen on kuullut rukouksen: ”Isän ja pojan ja pyhän hengen (aave) nimissä.” Koska uskonto muuttuu edelleen ja uskomukset muuttuvat edelleen ihmiset usein sekoittavat näitä kahta termiä.
Vaikka monet ihmiset eivät ole tietoisia näiden kahden sanan todellisesta merkityksestä, heillä ei ole teologisia eroja. Näiden kahden tärkein ero on se, miten kukin sana on käännetty vanhemmasta kielestä uuteen. Perinteisesti "Pyhää Henkeä" käytettiin yleisemmin Pyhän Kolminaisuuden kolmannen osan kuvaamiseksi ja erottamiseksi Jumalasta ja Jeesuksesta. Pyhä kolminaisuus on usko siihen, että Jumala on kolme jumalallista henkilöä, jotka ovat erillisiä, mutta ovat samanaikaisia ja ovat samanarvoisia.
Pyhää Henkeä käytettiin yleisesti Raamatun valtuutetussa tai kuningas James-versiossa (KJV). Raamatun KJV-versio käytti sanaa ”henki” muutamassa paikassa, mutta nämä olivat harvinaisia. Muutokset Ghostista Henkeen tehtiin vanhojen kielten jatkuvien käännösten aikana ja eri tapoja, joilla sanat on nyt kuvattu. KJV-raamattu käännettiin kreikasta ja valmistui vuonna 1611 AD
Näinä aikoina sana "ghost" viittasi henkilön elävään olemukseen ja sanaa käytettiin yleisesti synonyyminä "hengityksen" tai "sielun" kanssa. Koska "Pyhällä Hengellä" tai "Pyhällä Hengellä" on samanlainen merkitys Pyhässä Kolminaisuudessa, tämä oli oikea käännös kreikkalaiselle sanalle "pneuma", joka tarkoittaa "tuuli" tai "hengitys". "Pneuma": aan liittyviä sanoja käytetään edelleen englanniksi tähän mennessä keuhkokuumeessa (keuhkosairaus) ja pneumatologiassa (paranormaalien toimintojen tai olentojen tutkiminen). Sana "henki" käytettiin yleisemmin kuvaamaan poissaolevan henkilön, kuten sielun tai ilmestyksen, jälkiä tuona aikana.
Kun kulunut aika ja näiden sanojen merkitys kääntyivät ja sana ghost käytetään nyt viittaamaan ilmestyksiin, kun taas henki merkitsee henkilön sielua, sana "Pyhä Henki" muutettiin myös pitääkseen sen merkityksen. sama asia eikä aiheuta sekaannusta. Näiden sanojen merkitys muuttui, kun Raamattu käännetään latinalaisesta. Latinalaisesta tuli aikakauden hallitseva kieli, ja hänellä on myös hyvät mahdollisuudet synnyttää monia kieliä, joita käytetään nykyään, myös englantia. Latinalainen käännös käytti sanaa "spiritus", mikä tarkoittaa "spiraresta" peräisin olevaa henkeä puhaltaa tai hengittää. Tämä käännös oli yleisemmin hyväksytty ja "Pyhä Henki" muutettiin "Pyhäksi Hengeksi".
"Pyhä Henki" on edelleen laajalti hyväksytty Raamatun kuningas Jaakobin version seuraajilla, ja kyyhkysen kuvaavat sekä "Pyhä Henki" että "Pyhä Henki".